Âl-i İmrân Suresi 94. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Âl-i İmrân Suresi 200 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 89. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 50 sayfa numarasında yer almaktadır.
فَمَنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 50
İlgili Sure
Âl-i İmrân Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Artık kim Tevrat'ı okuyup gerçekleri öğrendikten sonra, Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar yaratılış gayesine aykırı hareket edenlerdir.
Abdullah Parlıyan Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.
Adem Uğur Bundan sonra kim Allâh üzerine yalan iftira ederse, işte onlar zâlimlerdir.
Ahmed Hulusi Kimler bundan sonra, Allah adına yalan uydurursa, onlar, işte onlar bâtıl delilleri ileri süren zâlimlerin ta kendileridir.
Ahmet Tekin Artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir.
Ahmet Varol Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.
Ali Bulaç Artık bu delilden sonra helâl ve haram hakkında kim Allah’a karşı yalan söyleyip iftira ederse, işte onlar zâlimlerdir.
Ali Fikri Yavuz Artık kim bundan sonra Allah’a yalan isnadıyla iftirada bulunursa, böyleleri zalimlerin ta kendileridir.
Ali Ünal Artık bundan sonra her kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zâlimlerdir.
Bayraktar Bayraklı Bundan sonra Allah'a karsi kim yalan isnad ederse, iste onlar zalimlerdir.
Bekir Sadak Bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte zâlimler onlardır.
Celal Yıldırım Artık kim bundan sonra da (haram ve helal konusunda) Allah adına yalan uydurursa işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Cemal Külünkoğlu Artık bundan sonra Allah’a karşı kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri Bundan sonra Allah'a karşı kim yalan isnad ederse, işte onlar zalimlerdir.
Diyanet İşleri ( Eski ) Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.
Diyanet Vakfı Artık kim yalanları ALLAH'a yakıştırırsa, işte zalimler onlardır.
Edip Yüksel Kim bundan sonra Allah'a karşı yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Elmalılı ( Sade ) Artık bundan sonra Allah adına o yalanı kim uydurmuşsa, onlar zalimlerin ta kendileridir.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Demek ondan sonra Allah namına o yalanı kim uydurmuşsa artık onlar, o zalimlerdir
Elmalılı Hamdi Yazır Artık bundan sonra kim Tanrı'ya karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.
Gültekin Onan Artık kim bundan sonra Allah’a yalanı iftira ederse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir!
Harun Yıldırım Artık kim bundan (ya'ni Tevratı getirib okudukdan) sonra Allaha karşı yalan uydurursa işte onlar zaalimlerin ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay Artık bundan sonra, kim Allah’a karşı yalan uydurursa, işte onlar zâlimlerin ta kendileridir!
Hayrat Neşriyat Bundan sonra artık kim Allah'a karşı yalan isnad ederse; işte onlar zalimlerin kendileridir.
İbni Kesir Allah'ın indirdiği ayetlerden sonra, Allah adına kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerdir.
İlyas Yorulmaz İşte bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan isnat ederse, işte onlar zalimlerdir.
İnsan Dergisi Bütün bunlardan sonra, artık her kim Tevrat'ta yer alan yasakların bütün peygamberler ve ümmetleri için de geçerli olan evrensel yasaklar olduğunu iddia ederek Allah adına yalan söyleyecek olursa, işte onlar, bile bile haksızlık ederek ilâhî gazaba müstahak olan zalimlerin ta kendileridir!
Kadri Çelik Ve artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir!
Mahmut Kısa Bundan sonra da kim Allah'a yalan isnat ederse artık o çeşit adamlardır zâlimler.
Muhammed Esed Ve her kim bundan böyle Allah'a iftira atarsa, işte kendilerine zulmedenler onlardır.
Mustafa İslamoğlu Ondan sonra Allah Teâlâ namına kim yalan yere iftirada bulunursa işte onlar zalimdirler.
Ömer Nasuhi Bilmen Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurup iftirâ ederse, işte onlar zâlimlerin tâ kendileridir.
Ömer Öngüt (93-94) Tevrat indirilmeden önce, İsrail’in kendine haram kıldıklarının dışında, İsrail oğullarına her yiyecek helal idi. “Eğer doğru söyleyenler iseniz Tevrat'ı getirip okuyun!” de. Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir.
Şaban Piriş Artık bundan sonra Allah’a karşı kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Sadık Türkmen Kim bundan sonra Allah adına yalan uydurursa, bunlar zalimlerin ta kendileridirler.
Seyyid Kutub Artık kim bundan sonra Allah adına yalan söylerse, işte onlar zalimlerin tâ kendileridir.
Suat Yıldırım Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurursa, işte onlar zâlimlerdir.
Süleyman Ateş Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan düzüp uydurursa, işte onlar, zalim olanlardır.
Süleymaniye Vakfı Tevrat’ı okuduktan sonra kendi yalanını Allah'a mal edenler yanlış yapanlardır.
Tefhim-ul Kuran Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin tâ kendisidir.
Ümit Şimşek Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah'a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan düzüp-uydurursa, işte onlar zalim olanlardır.

Sureler
Sayfa 50
Mushaf
Âl-i İmrân Suresi
İlgili Sure
Ayetler