Âl-i İmrân Suresi 63. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Âl-i İmrân Suresi 200 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 89. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 50 sayfa numarasında yer almaktadır.
فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّ اللّٰهَ عَل۪يمٌ بِالْمُفْسِد۪ينَ۟
Sureler
Mushaf
Sayfa 50
İlgili Sure
Âl-i İmrân Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Eğer bu gerçeklerden yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozgunculardan tamamen haberdardır.
Abdullah Parlıyan Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Adem Uğur Eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allâh fesat çıkaranları bilir (sonucunu yaşatır).
Ahmed Hulusi Eğer yine de gün gibi açık hakikatlerden, bütün peygamberlerin davetinin birinci konusu olan tevhid inancına bağlanmaktan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak, halkı istedikleri istikamette yönlendirirlerse Allah’ın azabından kurtulamazlar. Allah bozguncuları, fesat çıkaranları bilmektedir.
Ahmet Tekin Eğer yüz çevirirlerse Allah şüphesiz bozguncuları bilir.
Ahmet Varol Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.
Ali Bulaç Eğer iman etmekten yüz çevirirlerse, elbette Allah o fesatçıları hakkıyle bilendir (ve cezalarını verendir.).
Ali Fikri Yavuz Her şeye rağmen halâ yüz çeviriyorlarsa, muhakkak ki Allah, o bozguncuları hakkıyla bilmektedir.
Ali Ünal Eğer haktan yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
Bayraktar Bayraklı Eger yuz cevirirlerse, suphesiz Allah bozgunculari bilir.*
Bekir Sadak Bununla beraber (haktan) yüzçevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
Celal Yıldırım Şayet (Allah'ın birliğine inanmaktan) yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilendir (ve hak ettikleri cezayı verendir).
Cemal Külünkoğlu Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları çok iyi bilir.
Diyanet İşleri Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilir.
Diyanet İşleri ( Eski ) Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Diyanet Vakfı Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir
Edip Yüksel Eğer (haktan) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
Elmalılı ( Sade ) Yine yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah fesatçıları bilir.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Yine yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah müfsidleri bilir
Elmalılı Hamdi Yazır Eğer yüz çevirirlerse elbette Tanrı, fesat çıkaranları bilir.
Gültekin Onan Artık yüz çevirirlerse Allah elbette o fesatçıları hakkıyla bilendir.
Harun Yıldırım Eğer (Hakdan, imandan) yine yüz çevirirlerse muhakkak Allah o fesâdcıları hakkıyle bilendir.
Hasan Basri Çantay (Ey Resûlüm!) Bundan sonra (yine) yüz çevirirlerse, artık şübhesiz ki Allah, fesad çıkaranları hakkıyla bilendir.
Hayrat Neşriyat Şayet yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilir.
İbni Kesir Eğer yüz çevirirlerse, Allah mutlaka bozgunculuk yapanları bilir.
İlyas Yorulmaz Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilendir.
İnsan Dergisi Yine de yüz çevirirlerse, şunu çok iyi bilsinler ki, Allah kimlerin bozgunculuk ettiğini çok iyi bilmektedir ve cezalarını da elbette verecektir!
Kadri Çelik Ve eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah ifsad edicilerden tamamiyle haberdardır.
Mahmut Kısa Gene yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah bozguncuları bilir.
Muhammed Esed Eğer yüz çevirirlerse, unutmasınlar ki, Allah (akideyi) ifsat edenleri çok iyi bilir.
Mustafa İslamoğlu Artık yine yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ müfsidleri tamamıyla bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları bilendir.
Ömer Öngüt Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Şaban Piriş Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah; fesat/terör (karışıklık) çıkaranları çok iyi bilir.
Sadık Türkmen Eğer sırt çevirirlerse kuşkusuz Allah kimlerin bozguncu olduğunu bilir.
Seyyid Kutub Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir.
Suat Yıldırım Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allâh, bozguncuları bilir.
Süleyman Ateş Eğer yüz çevirirlerse, elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.
Süleymaniye Vakfı Yine de yüz çevirirlerse (çevirsinler), Allah kimlerin bozguncu olduğunu bilir.
Tefhim-ul Kuran Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah o bozguncuları hakkıyla bilir.
Ümit Şimşek Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk Eğer yüz çevirirlerse, Allah elbetteki fesat çıkaranları (bozguncuları)bilir.

Sureler
Sayfa 50
Mushaf
Âl-i İmrân Suresi
İlgili Sure
Ayetler