Âl-i İmrân Suresi 34. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Âl-i İmrân Suresi 200 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 89. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 50 sayfa numarasında yer almaktadır.
ذُرِّيَّةً بَعْضُهَا مِنْ بَعْضٍۜ وَاللّٰهُ سَم۪يعٌ عَل۪يمٌۚ
Sureler
Mushaf
Sayfa 50
İlgili Sure
Âl-i İmrân Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Birbirlerinin soyundan olarak. Allah herşeyi işitendir, herşeyi bilendir.
Abdullah Parlıyan Bunlar birbirinden gelme bir nesillerdir. Allah işiten ve bilendir.
Adem Uğur Birbirinden gelme, tek bir nesil olarak. . . Allâh Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmed Hulusi Bunlar birbirinden gelmiş bir sülâledir. Allah her şeyi işitir, her şeyi hakkıyla bilir.
Ahmet Tekin Bunlar birbirlerinin soylarından gelen bir nesildir. Allah duyandır, bilendir.
Ahmet Varol Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Allah işitendir, bilendir.
Ali Bulaç Bu Peygamberlerin hepsi de birbirinden gelme tek zürriyettir. Allah semî’dir= her şeyi işitir, Alîm’dir= her şeyi bilir.
Ali Fikri Yavuz Birbirlerinden gelen (aynı inanç üzerinde) tek bir nesil olarak. (Bu bakımdan, peygamberlere inanmada onları birbirinden ayırmayın ve haklarında, ayrıca Allah’ın tercihi konusunda yanlış söz söylemeyin ve yanlış düşüncelere girmeyin). Allah, (her söyleneni) hakkıyla işitendir; her şeyi hakkıyla bilendir.
Ali Ünal (33-34) Allah birbirinden gelme bir nesil olarak Âdem'i, Nûh'u, İbrâhim ailesi ile İmrân ailesini seçip âlemlere üstün kıldı. Allah işitendir, bilendir.
Bayraktar Bayraklı (33-34) Allah, Adem'i, Nuh'u, Ibrahim ailesini, Imran ailesini birbirinin soyundan olarak alemlere tercih etti. Allah isitendir, bilendir.
Bekir Sadak (33-34) Şüphesiz ki Allah, Âdem'i, Nuh'u, İbrahim hanedanını ve İmrân ailesini seçip (kendi çağlarındaki) hanedan ve milletlere üstün kıldı. Bunlar birbirinden gelme aynı soydandır. Allah işiten ve bilendir.
Celal Yıldırım (33-34) Muhakkak ki Allah, Âdem'i, Nûh'u ve İbrâhîm hânedânı ile İmran soyunu (İmran kızı Meryem ve Îsâ'yı) birbirinden gelen bir zürriyet olarak âlemler üzerine seçkin kıldı. Allah, (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
Cemal Külünkoğlu (33-34) Şüphesiz Allah, Âdem’i, Nûh’u, İbrahim ailesini (soyunu) ve İmran ailesini (soyunu) birbirinden gelmiş birer nesil olarak seçip âlemlere üstün kıldı. Allah, her şeyi hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (33-34) Allah, Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini, İmran ailesini birbirinin soyundan olarak alemlere tercih etti. Allah işitendir, bilendir.
Diyanet İşleri ( Eski ) (33-34) Allah birbirinden gelme bir nesil olarak Âdem'i, Nuh'u, İbrahim ailesi ile İmrân ailesini seçip âlemlere üstün kıldı. Allah işiten ve bilendir.
Diyanet Vakfı Birbirlerinin soyundan olarak... ALLAH İşitir, Bilir.
Edip Yüksel Bir zürriyet olarak birbirinden gelmişlerdir. Allah her şeyi işitendir, bilendir.
Elmalılı ( Sade ) Birbirinden gelen bir zürriyet olarak; Allah işitendir, bilendir.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Bir zürriyyet olarak; biribirinden (hep tevhid dininden), ve Allahdır işiden; bilen
Elmalılı Hamdi Yazır Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Tanrı işitendir, bilendir.
Gültekin Onan Bazısı bazısından olan bir zürriyettir. Şüphesiz ki Allah Semi’dir, Alîm’dir.
Harun Yıldırım (33-34) Gerçek, Allah Âdemi, Nuhu, İbrahim haanedânını, Imrân ailesini — hepsi de birbirinden (gelme) tek bir zürriyyet olarak — âlemlerin üzerine mümtaz kıldı. Allah hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir.
Hasan Basri Çantay (33-34) Muhakkak ki Allah, Âdem’i, Nûh’u ve İbrâhîm hânedânı ile Âl-i İmrân’ı(İmran kızı Meryem ve Îsâ’yı) birbirinden gelen bir zürriyet olarak âlemler üzerine seçkin kıldı. Allah ise, Semî' (hakkıyla işiten)dir, Alîm (hakkıyla bilen)dir.
Hayrat Neşriyat Onlar, birbirlerinden türemiş bir soydur. Allah, Semi'dir, Alim'dir.
İbni Kesir Onların bir kısmı, bir kısmının zürriyetindendir. Allah işiten ve her şeyi bilendir.
İlyas Yorulmaz (Onlar fazilet ve takva açısından) Birbirinden gelme bir nesildi. Allah şüphesiz işitendir, bilendir.
İnsan Dergisi Birbirlerinin soyundan gelen ve tevhid sancağını elden ele taşıyan öncü bir nesil olarak.

Allah her şeyi işitendir, bilendir.

Yahudilerin yalancılıkla suçladığı, Hristiyanların ise aşırı yücelterek ilâhlaştırdığı İsa Peygamber'in gerçek hayat hikâyesine gelince:
Kadri Çelik Tek bir soy zinciri halinde. Allah, her şeyi işiten, her şeyi bilendir.
Mahmut Kısa Birbirlerinden türemiş bir soydur onlar ve Allah duyar, bilir.
Muhammed Esed (Bunlar) birbirinin soyundandır: Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Mustafa İslamoğlu Bazıları bazılarından bir zürriyet olarak neşet etmiştir. Ve Allah Teâlâ semîdir, alîmdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Hepsi de birbirinin zürriyetinden gelen bir nesildir. Allah işitendir, bilendir.
Ömer Öngüt (33-34) Allah; Adem’i, Nuh’u, İbrahim ailesini ve İmran ailesini (birbirlerinin soyu olarak) toplumlar üzerine seçkin kıldı. Allah, hakkıyla işiten ve hakkıyla bilendir.
Şaban Piriş Bunlar birbirinden gelme zürriyettir. Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Sadık Türkmen Bunlar birbirinden türemiş tek bir kuşaktır. Hiç şüphesiz Allah işiten ve bilendir.
Seyyid Kutub (33-34) Gerçek şu ki Allah Âdem’i, Nûh’u, İbrâhim ailesi ile İmran ailesini, birbirinden gelen tek zürriyet halinde bütün insanlardan süzüp onlara üstün kılmıştır. Allah semî’dir, alîmdir (her şeyi hakkıyla işitir, mükemmel tarzda bilir).
Suat Yıldırım (Bunlar) Birbirinden türeyen nesil(ler)dir. Allâh işitendir, bilendir.
Süleyman Ateş Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Allah işitendir, bilendir.
Süleymaniye Vakfı Bunlardan biri diğerinin soyundandır. Dinleyen ve bilen Allah’tır.
Tefhim-ul Kuran Onlar birbirinden gelen tek bir soy idi. Allah ise herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Ümit Şimşek Birbirinden gelen soylar halinde. Allah, hakkıyla işiten, gereğince bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Allah Semi'dir (herşeyi işitendir), Alim'dir (hakkıyle bilendir).

Sureler
Sayfa 50
Mushaf
Âl-i İmrân Suresi
İlgili Sure
Ayetler