Ahzâb Suresi 64. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Ahzâb Suresi 73 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 90. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 418 sayfa numarasında yer almaktadır.
اِنَّ اللّٰهَ لَعَنَ الْكَافِر۪ينَ وَاَعَدَّ لَهُمْ سَع۪يراًۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 418
İlgili Sure
Ahzâb Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Gerçek şu ki, Allah kendisinden gelen gerçekleri inkâr edenleri, rahmetinden kovmuş ve onlar için, yakıcı bir ateş hazırlamıştır.
Abdullah Parlıyan Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Adem Uğur Muhakkak ki Allâh, hakikat bilgisini inkâr edenlere lânet etmiş; onlara alevli ateşi hazırlamıştır.
Ahmed Hulusi Allah kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri lânetlemiş, onlara körüklenen, alev püsküren, dehşetli cehennem ateşini hazırlamıştır.
Ahmet Tekin Muhakkak ki Allah kâfirleri lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Ahmet Varol Gerçekten Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.
Ali Bulaç Doğrusu Allah, kâfirleri rahmetinden koğmuş ve onlara şiddetli bir ateş hazırlamıştır.
Ali Fikri Yavuz Allah, kâfirleri rahmetinden ebediyen uzaklaştırmış ve onlar için Alevli Ateş hazırlamıştır.
Ali Ünal Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
Bayraktar Bayraklı (64-65) Allah suphesiz, inkarcilara lanet etmis ve onlara icinde sonsuz olarak temelli kalacaklari cilgin alevli cehennemi hazirlamistir. Onlar bir dost ve yardimci bulamazlar.
Bekir Sadak Şüphesiz ki Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlara çılgın alevli bir ateş hazırlamıştır.
Celal Yıldırım (64-65) Allah kâfirlere lânet etmiş (rahmetinden kovmuş) ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. Onlar, orada (cehennemde) ebedî olarak kalacaklar ve hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.
Cemal Külünkoğlu Şüphesiz Allah, kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.
Diyanet İşleri (64-65) Allah şüphesiz, inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar.
Diyanet İşleri ( Eski ) Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Diyanet Vakfı ALLAH inkarcıları lanetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır.
Edip Yüksel Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri lânetlemiş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Elmalılı ( Sade ) Şu muhakkak ki, Allah kafirleri lanetlemiş ve onlara bir çılgın ateş hazırlamıştır.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Şu muhakkak ki Allah kâfirleri lâ'netlemiş ve onlara bir çılgın ateş hazırlamıştır
Elmalılı Hamdi Yazır Gerçekten Tanrı, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.
Gültekin Onan Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Harun Yıldırım Şu muhakkak ki Allah kâfirleri rahmetinden koğmuş, onlara çılgın bir ateş hazırlamışdır.
Hasan Basri Çantay Şübhesiz ki Allah kâfirlere lâ'net etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
Hayrat Neşriyat Muhakkak ki Allah; kafirleri la'netlemiştir. Ve onlara çılgın alevler hazırlamıştır.
İbni Kesir Allah, (kıyamet saatini) inkar edenlere lanet etmiş ve onlar için ateş hazırlamıştır.
İlyas Yorulmaz Şüphesiz Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
İnsan Dergisi Allah, inkârcıları rahmetinden mahrum bırakarak lânetlemiş ve onlara ceza olarak, alev alev yanan kavurucu bir ateş hazırlamıştır.
Kadri Çelik Gerçek şu ki, Allah hakikati inkar edenleri rahmetinden kovmuş ve onlar için yakıcı bir ateş hazırlamıştır;
Mahmut Kısa Şüphe yok ki Allah, kâfirlere lânet etmiştir ve onlara, yakıp kavurucu bir azap hazırlamıştır.
Muhammed Esed Şüphe yok ki Allah, inkarcıları rahmetinden mahrum etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Mustafa İslamoğlu Şüphe yok ki, Allah kâfirlere lânet etmiştir ve onlar için bir şiddetli ateş hazırlamıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen Şüphesiz ki Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Ömer Öngüt Şüphesiz ki Allah, kafirlere lanet etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
Şaban Piriş Şüphesiz Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.
Sadık Türkmen Allah kafirlere lanet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Seyyid Kutub Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.
Suat Yıldırım Allâh kâfirlere la'net etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Süleyman Ateş Gerçekten Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.
Süleymaniye Vakfı Allah şüphesiz, görmezlikten gelenleri dışlamış ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.
Tefhim-ul Kuran Kâfirleri Allah lânetlemiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
Ümit Şimşek Hiç kuşkusuz, Allah, inkârcıları lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Allah kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.

Sureler
Sayfa 418
Mushaf
Ahzâb Suresi
İlgili Sure
Ayetler